Page 8 of 27 FirstFirst 123456789101112131415161718 ... LastLast
Results 141 to 160 of 536

Thread: The Translation Thread

  1. #141
    Foot Soldier
    Ly-Colizer's Avatar

    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Stockholm, Sweden
    Posts
    257
    I am wondering who is the composer for the game "Riding Fight"... i have done some pics from the credits from the end of the game.
    dowload here: http://files.ym2149.com/ridingfj_credit_screenshot.zip

    Also the credits mention "Revolutions".. is that the development company?


  2. #142
    Foot Soldier
    T_chan's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Europe
    Posts
    301
    Page 1: Text sytem
    Linear RGB input
    cutoff/drive adjustment

    16,17 and 18 are indeed analog RGB inputs.
    (19,20,21 are the RGB outputs)

    Page 11 talks about RGB cutoff (subaddresses 0B, 0C and 0D) and GB gain (subaddresses 0E and 0F)

    etc...

    Quote Originally Posted by APE View Post
    http://www.datasheetcatalog.org/data.../489004_DS.pdf

    Can someone help me with page 2? I don't need everything translated but if I understand things based purely on how it is drawn pins 16, 17 and 18 are RGB inputs? If there is anything else pertaining to RGB input in the document I'd love you forever!
    Last edited by T_chan; 01-30-2011 at 02:21 PM.

  3. #143
    Foot Soldier
    T_chan's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Europe
    Posts
    301
    All I can see is "Sound engineering - Yamada Yasuko"
    音響技術 山田靖子


    Quote Originally Posted by Ly-Colizer View Post
    I am wondering who is the composer for the game "Riding Fight"... i have done some pics from the credits from the end of the game.
    dowload here: http://files.ym2149.com/ridingfj_credit_screenshot.zip

    Also the credits mention "Revolutions".. is that the development company?


  4. #144
    Foot Soldier
    Ly-Colizer's Avatar

    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Stockholm, Sweden
    Posts
    257
    Thanks :-)
    Yes it must be him: http://vgmdb.net/artist/1660

  5. #145
    Foot Soldier
    T_chan's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Europe
    Posts
    301
    "Her" you mean :)

    Japanese firstnames ending with ...ko are usually meant for girls :)

    Quote Originally Posted by Ly-Colizer View Post
    Thanks :-)
    Yes it must be him: http://vgmdb.net/artist/1660

  6. #146
    Super Moderator Staff


    Tribuni Angusticlavii
    subbie's Avatar

    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Toronto, ON
    Posts
    4,530
    Logo trans help

    Can someone fully translate out this logo (sub titles and all) and can you also post the jpn text of it ?




  7. #147
    JAMMA compatible
    Tribuni Angusticlavii
    ave's Avatar

    Join Date
    May 2006
    Location
    Vancouver, BC (Canada)
    Posts
    4,957
    Dragon Chronicle (Doragon Kuronikuru)
    Densetsu no Master Ark (Masutaa Aaku)

    ドラゴン コロニクル
    伝説のマスターアーク
    Last edited by ave; 02-05-2011 at 03:38 PM.
    <- can someone please make this as a repro and sell it so me?

  8. #148
    Super Moderator Staff


    Tribuni Angusticlavii
    subbie's Avatar

    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Toronto, ON
    Posts
    4,530
    Quote Originally Posted by ave View Post
    Dragon Chronicle (Doragon Kuronikuru)
    Densetsu no Master Ark (Masutaa Aaku)

    ドラゴン コロニクル
    伝説のマスターアーク
    Ok so if the first part is just Dragon Chronicle in japanese shouldn't it be "ドラゴンクロニクル" ?

    Thanks for the translation. =D

    Also what do you think is an english translation to "Densetsu no Master Ark"?
    Last edited by subbie; 02-05-2011 at 03:50 PM.

  9. #149
    Super Moderator Staff


    Tribuni Angusticlavii
    subbie's Avatar

    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Toronto, ON
    Posts
    4,530
    sorry I have another request. Can someone try to do a reverse translation on these? (what Google makes doesn't seem to work out).

    Alpine Racer 3
    Capcom Fighting All Stars
    Gun Survivor 3: Dino Crisis
    Raizin Ping Pong
    Rockman EXE: Battle Chip Stadium
    Samurai Surf X
    Vampire Night
    Zoids Infinity

    Thanks.

  10. #150
    Top to down:

    アルペンレーサー3
    カプコン ファイティング オールスターズ 『but usually it is just called by it's Romaji name, or CFAS』
    ガンサバイバー3 ディノクライシス
    ライジンピンポン
    ロックマンエグゼ バトルチップスタジアム
    サムライサーフX 波侍
    ヴァンパイアナイト
    ゾイドインフィニティ

  11. #151
    JAMMA compatible
    Tribuni Angusticlavii
    ave's Avatar

    Join Date
    May 2006
    Location
    Vancouver, BC (Canada)
    Posts
    4,957
    @subbie
    Yeah sorry, it's actually "ドラゴンクロニクル". I just read a wikipedia entry about Colony Wars (Koronii Woozu), that's why I wrote Koroni for some reason :P

    Densetsu = Legend (in most cases), for instance Zelda no Densetsu. So it's "legend of the master ark".
    Last edited by ave; 02-05-2011 at 04:55 PM.
    <- can someone please make this as a repro and sell it so me?

  12. #152
    Super Moderator Staff


    Tribuni Angusticlavii
    subbie's Avatar

    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Toronto, ON
    Posts
    4,530
    Quote Originally Posted by Dragonheart View Post
    Top to down:

    アルペンレーサー3
    カプコン ファイティング オールスターズ 『but usually it is just called by it's Romaji name, or CFAS』
    ガンサバイバー3 ディノクライシス
    ライジンピンポン
    ロックマンエグゼ バトルチップスタジアム
    サムライサーフX 波侍
    ヴァンパイアナイト
    ゾイドインフィニティ
    Thanks
    Question on "サムライサーフX 波侍" I did a google search which brought up an AM show listing (jpn arcade show) that had it as "波侍 サムライサーフX" but the site didn't seem official. Which do you think is more correct?

    I know that for some arcade games the proper name is whats written in english or the Romaji name but sometimes when this stuff gets listed on sites or put up for auction on yahoo they use the jpn text version. =) The reason it matters is i've built a online list of all namco system 246/256 arcade games and corrected for much of the errors on system16 & Guru. =P
    https://spreadsheets.google.com/ccc?...cO&pli=1#gid=1

    Also few more that i see i'm missing.

    Cobra: The Arcade
    Smash Court Pro Tournament
    Pride GP 2003

    Quote Originally Posted by ave View Post
    @subbie
    Yeah sorry, it's actually "ドラゴンクロニクル". I just read a wikipedia entry about Colony Wars (Koronii Woozu), that's why I wrote Koroni for some reason :P

    Densetsu = Legend (in most cases), for instance Zelda no Densetsu. So it's "legend of the master ark".
    Yeah. I just wanted to make sure and really I should have known better to realise that was just "Dragon Chronicles" since I have the jpn text for that one already. =P
    Also yeah I should have realised what Densetsu is but my mind was lost else where today =(
    Last edited by subbie; 02-05-2011 at 05:40 PM.

  13. #153
    ASSEMbler Extreme
    Lives in the server
    retro's Avatar

    Join Date
    Mar 2004
    Location
    UK
    Posts
    6,654
    Quote Originally Posted by APE View Post
    http://www.datasheetcatalog.org/data.../489004_DS.pdf

    Can someone help me with page 2? I don't need everything translated but if I understand things based purely on how it is drawn pins 16, 17 and 18 are RGB inputs? If there is anything else pertaining to RGB input in the document I'd love you forever!
    What? No!! Pins 15, 16 and 17 are! Pin 18 is Vcc. (Read the pin descriptions on the following pages and you would have found:

    15 16 17 アナログ RGB IN

    Which means Analogue RGB IN (I think you'd have got that, though :thumbsup:)

  14. #154
    Quote Originally Posted by subbie View Post
    Which do you think is more correct?

    This one >> 波侍 サムライサーフX
    Then:

    コブラ・ザ・アーケード (with or without dots, depends on how people like to write it, but I would do it like this)

    スマッシュコート プロトーナメント

    Pride GP is (and was) "Pride GP" in Japanese, I am not aware of a name of this series transcribed in Katakana.

  15. #155
    Super Moderator Staff


    Tribuni Angusticlavii
    subbie's Avatar

    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Toronto, ON
    Posts
    4,530
    Quote Originally Posted by Dragonheart View Post
    Then:

    コブラ・ザ・アーケード (with or without dots, depends on how people like to write it, but I would do it like this)

    スマッシュコート プロトーナメント

    Pride GP is (and was) "Pride GP" in Japanese, I am not aware of a name of this series transcribed in Katakana.
    Thanks!!

    I have seen pride translated but I think it might have just been bad writing on the sellers part (since i know he game is labeled as "Pride GP" by capcom it self).

  16. #156
    Master Baiter ASSEMbler Extreme
    Never Logs Out
    APE's Avatar

    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Caleefornya
    Posts
    5,101
    Blog Entries
    1
    Quote Originally Posted by retro View Post
    What? No!! Pins 15, 16 and 17 are! Pin 18 is Vcc. (Read the pin descriptions on the following pages and you would have found:

    15 16 17 アナログ RGB IN

    Which means Analogue RGB IN (I think you'd have got that, though :thumbsup:)
    Quote Originally Posted by T_chan View Post
    Page 1: Text sytem
    Linear RGB input
    cutoff/drive adjustment

    16,17 and 18 are indeed analog RGB inputs.
    (19,20,21 are the RGB outputs)

    Page 11 talks about RGB cutoff (subaddresses 0B, 0C and 0D) and GB gain (subaddresses 0E and 0F)

    etc...
    Thank you both very much! Hopefully with this confirmation I can successfully convert this junk NTSC machine into RGB goodness.

  17. #157
    Foot Soldier
    T_chan's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Europe
    Posts
    301
    Quote Originally Posted by APE View Post
    Thank you both very much! Hopefully with this confirmation I can successfully convert this junk NTSC machine into RGB goodness.
    Sorry for that - it's indeed 15 16 17

  18. #158
    Does someone can translate this text in japanese ? ( the magazine's title)



  19. #159
    Combat Soldier
    Giel's Avatar

    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Hangzhou
    Posts
    654
    The Playstation.

  20. #160
    JAMMA compatible
    Tribuni Angusticlavii
    ave's Avatar

    Join Date
    May 2006
    Location
    Vancouver, BC (Canada)
    Posts
    4,957
    Fujin:
    It's "Can someone translate...", not "Does someone can".
    <- can someone please make this as a repro and sell it so me?

Page 8 of 27 FirstFirst 123456789101112131415161718 ... LastLast

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •