Only 1 of the 6 pictures is still up...
When I went to Japan (what was it 2 years ago now? jeez) my step-father decided he would travel light and just buy his clothes there. This was on one of the T-Shirts he bought, suffice to say he got a lot of funny looks, and it wasn't until the last day that someone asked if he knew what it said. The guy said it was something like "special army" and the last kanji does appear to be army. Not sure what the first bit says though. If anyone can enlighten me that would be appreciated as I can wind him up with the answer.
Goat is animal
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%...83%A8%E9%9A%8A
Tokushubutai = Special Forces
Cheers dude!
I see the funny side now, a fat ginger foreigner wearing a Japanese special forces T-Shirt!
When the guy told me "special army" I figured it might have been like a "special needs" army cadets or something.
Goat is animal
Hi there, again! Could I ask for translation assistance on these shots? They're from an EarthBound 64 trailer. The pictures that are number 1-3 mean that they are taking place in the same scene. Thanks.
![]()
@Keiji Dragon
Translating it directly:
Help me, daddy! (The person saying this can't breathe well; maybe they have a runny/bloody nose, or they are buried in soil)
1.
I have something to tell you.
2.
Life is:
There is joy in your upper jaw.
There is sadness in your lower jaw.
3.
There is sadness in your lower jaw.
Chew this and you will live.
I found this in an Arcadia issue:
I thought a connection between Peter Jackson's Braindead and Splatterhouse sounds interesting, so I might better ask for the exact translation of the small paragraph ;)
<- can someone please make this as a repro and sell it so me?
can someone can translate , the texts on the pics covers of biohazard 3 on ps1
![]()
Last edited by Max_XX_ou; 03-27-2010 at 01:07 PM.
Could someone please tell me what this says. I think it's the name of a game and I'm sure I recognise it but I can't place it. Thanks in advance!
![]()
Last edited by thomj; 06-20-2010 at 08:24 AM.
The big letters say "Jump" (ジャンプ). I'm not quite sure about the kana on top though, my intention would translate them to "Fresh", although it's "Fure shu" instead of "Furesshu" (フレ・シュ).
Where did you find that inscription?
<- can someone please make this as a repro and sell it so me?
"Flesh" maybe? Anyways, yes, that's horrible. Looks like Bubblegum Crisis meets the most generic piece of shit ever.
Looks like an american (or so) did that (art)work. So this would explain a lot.
It sure should mean フレッシュジャンプ, just named after the old japanese manga magazin:
![]()
PCエンジンマニアクでござーる!!
www.pcedaisakusen.net
the home of your individual PC Engine collection!!
PCE Games coundown: 686/735 (49 to go)
PCE Shmups countdown: 111/111 (all clear!!)
PCエンジン - シューティングゲーム読み秒:111/111枚 (全クリア!!)
http://www.capcom.co.jp/news/201006/22_023680.html Could you translate the text in this blog post?
did you know google translate can do a quite good job of translating web pages ?
http://translate.google.com/#ja|en|h...22_023680.html
Last edited by T_chan; 06-22-2010 at 11:33 AM.
Thanks a lot!
I'm happy to know. It's been bugging me for ages.
Now I just need to decide what to do with the thing... :)
hey
can someone translate my pics of biohazard 3 ?
please !
Too much to translate for me (and other people... remember, the shorter the thing to translate, the faster you will get an answer...), and I don't think it's really interesting...
The most interesting parts are "promotion version" - "this is not a game, only a movie disc" and "planned release date: 22/9/1999"
Bookmarks