Page 1 of 27 1234567891011 ... LastLast
Results 1 to 20 of 536

Thread: The Translation Thread

  1. #1
    Moderator Staff

    ASSEMbler Regix
    Pillar of the Community
    Yakumo's Avatar

    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Shimonoseki / Japan
    Posts
    17,057

    The Translation Thread

    If you require something translated from Japanese in to English then this is the place to post your request. Please understand that myself and other members who live in Japan have a life outside of this forum and are not in a hurry to translate stuff all of the time. This is not a translation service thread but more of a helping hand thread.

    Yakumo
    TWITTER @RetroCoreYakumo



  2. #2
    ASSEMbler Extreme
    Lives in the server
    retro's Avatar

    Join Date
    Mar 2004
    Location
    UK
    Posts
    6,654
    How about some basics to start people off? Maybe that would help people make a start for themselves?

    Online Translators


    Reading Japanese


    Common Words

    Neo-geo.com - fuelling Dion's ego for the past 10 years!

  3. #3
    Foot Soldier
    handofg0d's Avatar

    Join Date
    May 2007
    Location
    Pennsylvania
    Posts
    352
    I have a very short (10 pages) hentai that I've wanted translated for years. It's very rare, maybe not even published other than on the web. It's obviously NSFW, so keep that in mind. I'm not even into hentai but this one was weird enough that it kept my interest in just what exactly was being said for at least 10 years now. Anyway, if anyone is interested let me know and I'll PM you a link. If not I understand. I have attempted to translate it myself but going through by hand trying to match each kanji from a list on my computer was time consuming and often turned out wrong as I can't tell the difference between a lot of them that look similar.

  4. #4
    Combat Soldier
    sonik's Avatar

    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Brazil
    Posts
    515
    Blog Entries
    2
    I would love to see a translation of the Nights artbook from the PS2 release (it was given out in E3 too?)

  5. #5
    Foot Soldier
    VMS's Avatar

    Join Date
    Feb 2009
    Location
    MPLS
    Posts
    264

    Anyone wanna take a crack at this?

    It's an old metal sign:

    Found it in an antique shop years ago for pretty cheap. I'm a typography nut; the large, sharply ground metal kana fastened to the metal backing are pretty cool. If this thing fell on your head it would kill you, or at least take off your scalp with the characters.

    Never really tried to research its origins yet; it feels like it could be from the 30s, maybe the 50s at the latest? No idea. My Japanese friends didn't know most of the kanji. Cheers to anyone who can help.

    Some closeups of its construction:



    I thought these were rivets at first, but they're tiny metal screws fastening the characters.

  6. #6
    ASSEMbler Elite
    alecjahn's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Wichita, KS
    Posts
    2,780
    VMS, that looks like it took an extraordinary ammount of effort to create, unless it was somehow mass produced in a way that I can't think of. What a neat find, I hope someone can trans that shit, I'm curious!

    I AM A MONSTER TRUCK THAT WALKS LIKE A MAN
    (╯°□°)╯︵ ┻━┻

  7. #7
    ASSEMbler Soldier
    Tatsujin's Avatar

    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Japan - Yokohama (NTSC-J)
    Posts
    3,174
    日本万国博覧会 [にほんばんこくはくらんかい] japan world exhibition
    地域冷房 [ちいきれいぼう] central air-conditioning / district cooling
    北プラント [きたプラント] north plant


    i doubt it's mass production, but it's made of a modular letter (kanji) system.
    Last edited by Tatsujin; 08-04-2009 at 03:20 PM.
    PCエンジンマニアクでござーる!!
    www.pcedaisakusen.net
    the home of your individual PC Engine collection!!
    PCE Games coundown: 686/735 (49 to go)
    PCE Shmups countdown: 111/111 (all clear!!)
    PCエンジン - シューティングゲーム読み秒:111/111枚 (全クリア!!)

  8. #8
    Foot Soldier
    VMS's Avatar

    Join Date
    Feb 2009
    Location
    MPLS
    Posts
    264
    Thanks, Tatsujin. That's really funny! I dug up some info.

    If it's in fact from one of the official "world exhibhitions" (EXPOs), I think it could only be from the 1970 "Japan World Exhibition" - not as old as I thought. The only others in Japan were 1985 & 2005.

    http://www.expo70.or.jp/e/

  9. #9
    Aquaman Member Elite
    wombat's Avatar

    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Netherlands
    Posts
    1,744
    Today I bought an Anasin 2 Turbo wireless controller, unfortuatly I don't get the controller and receiver synced.

    Can someone help me with translating the sync instructions? Thanks allot in advance.

    http://segaonline.nl/img/dump/anasin2turbo.jpg

  10. #10

  11. #11
    I need help.

    I'm trying to translate this so I can into some archives, but it doesn't make any sense when I read it:

    毎度おなじみパスワードかけちゃってます
    ポケウォのつうしんの横にある項目は何?

    It has something to do with inputting the right password, and the second line has something to do with the actual question. Yes, it has something to do with Pokemon. I think the "ポケヲ" in the second line has something to do with the PokeWalker (from HG/SS) and つうしん means "communication (between two objects)" I think. But it makes no sense when I try to read it. Is it something like "What's being sent by the PokeWalker" or "What is the PokeWalker sending [something] to"?

    Also, if any of you know the answer to the question, please feel free to tell me. I have no idea what it could be.
    Last edited by Knuckles500; 10-31-2009 at 02:00 AM.

  12. #12
    Moderator Staff

    ASSEMbler Regix
    Pillar of the Community
    Yakumo's Avatar

    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Shimonoseki / Japan
    Posts
    17,057
    I doubt anyone will translate all of that. Far too much work :nod:
    TWITTER @RetroCoreYakumo



  13. #13
    simonbelmont2
    Guest simonbelmont2's Avatar
    Very true Yakumo. Then if someone can traslate the story and some things that are easy or not long.

    Thanks!
    Last edited by simonbelmont2; 11-01-2009 at 01:06 PM.

  14. #14
    Foot Soldier
    Ly-Colizer's Avatar

    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Stockholm, Sweden
    Posts
    257
    My "Ninjakun Majou no Bouken" arcade PCB had some japanese writings on it, one at the connector and that looked like too be the title but then there was some more writings at the corner wich i did not think looked like the name of the game... so i am wonder what it means? here is a pic:


  15. #15
    Foot Soldier
    T_chan's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Europe
    Posts
    301
    Quote Originally Posted by Ly-Colizer
    My "Ninjakun Majou no Bouken" arcade PCB had some japanese writings on it, one at the connector and that looked like too be the title but then there was some more writings at the corner wich i did not think looked like the name of the game... so i am wonder what it means? here is a pic:
    It's the first word of the title: "Ninjakun" : 忍者君

  16. #16
    Foot Soldier
    T_chan's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Europe
    Posts
    301
    Quote Originally Posted by Knuckles500
    I need help.

    I'm trying to translate this so I can into some archives, but it doesn't make any sense when I read it:

    毎度おなじみパスワードかけちゃってます
    ポケウォのつうしんの横にある項目は何?

    It has something to do with inputting the right password, and the second line has something to do with the actual question. Yes, it has something to do with Pokemon. I think the "ポケヲ" in the second line has something to do with the PokeWalker (from HG/SS) and つうしん means "communication (between two objects)" I think. But it makes no sense when I try to read it. Is it something like "What's being sent by the PokeWalker" or "What is the PokeWalker sending [something] to"?

    Also, if any of you know the answer to the question, please feel free to tell me. I have no idea what it could be.
    "This is password-protected"
    "What data/item/subject is situated next to the PokeWalker communication ?"

  17. #17
    ASSEMbler Soldier
    Tatsujin's Avatar

    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Japan - Yokohama (NTSC-J)
    Posts
    3,174
    Quote Originally Posted by T_chan
    "This is password-protected"
    "What data/item/subject is situated next to the PokeWalker communication ?"
    i'm not familiar with this product, but i guess it could be also a pocket watch?
    PCエンジンマニアクでござーる!!
    www.pcedaisakusen.net
    the home of your individual PC Engine collection!!
    PCE Games coundown: 686/735 (49 to go)
    PCE Shmups countdown: 111/111 (all clear!!)
    PCエンジン - シューティングゲーム読み秒:111/111枚 (全クリア!!)

  18. #18
    Dust Collector Member Hardcore
    cez's Avatar

    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Austria/Europe
    Posts
    1,000
    Don't really want to support piracy here. See: http://forums.ffshrine.org/showpost....postcount=1823

    At least be honest and say what it's for so people can decide if they want to help out or not.
    マニアの方はお控えください。

  19. #19
    Foot Soldier
    T_chan's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Europe
    Posts
    301
    Quote Originally Posted by cez
    Don't really want to support piracy here. See: http://forums.ffshrine.org/showpost....postcount=1823

    At least be honest and say what it's for so people can decide if they want to help out or not.
    Yeah. I wouldn't have translated it, had I known...

  20. #20
    simonbelmont2
    Guest simonbelmont2's Avatar
    Because nobody can help me to translate the story of my game manual, I want to translate it but I have some problems with the spaces :(. How do you recognize the spaces in japan langauge because all the "letters" and "words" are close.
    Last edited by simonbelmont2; 11-03-2009 at 12:25 PM.

Page 1 of 27 1234567891011 ... LastLast

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •